Mario Santiago Papasquiaro Papasquiaro(pen name of José Alfredo Zendejas Pineda, December 25, 1953 – 1998) was the co-founder, with Roberto Bolaño, of the Infrarrealist Movement and the basis for the character of Ulises Lima in Bolaño’s novel The Savage Detectives. Like Santiago, the Lima character is a wild adventurer and virulent opponent of the canonical Mexican tradition, symbolized especially by Octavio Paz. Santiago made enemies in the Mexican poetry community due to his vocal criticism of what he deemed inferior forms of poetry, the literary elite, and poets themselves. Gaining only slight recognition during his lifetime, he is recognized and lauded by the testimonies of his friends in the Infrarealist movement, especially Bolaño. Though always returning to Mexico City, Santiago traveled widely in Europe and the Americas as was once expelled from Austria. Years later Bolaño said of this incident:

[Santiago] could care less about Austria and Mexico and the United States and the happily defunct Soviet Union and Chile and China, among other reasons because he didn’t believe in countries and the only borders he respected were the borders of dreams, the misty borders of love and indifference, the borders of courage and fear, the golden borders of ethics.

Mario Santiago’s style is as indifferent to borders as was his life. The long free verse lines, reminiscent of the American Beats, are irreverent but also erudite, and his work is peppered with allusions and homages to Rimbaud, Artaud, Pound, Beckett, Bataille, Mallarmé, Burroughs, Brautigan, Shakespeare and others. He has not been widely translated, partially because he was inattentive to publication while he was alive, leaving behind only one complete collection but reams of poems on bar napkins and the backs of flyers. Diálogos is proud to bring out Poetry Comes out of My Mouth, the first major collection of his work to be released in English, illustrated by the paintings of Maceo Montoya and with a superb introduction by Ilan Stavans. You can preorder a copy, today only, for half price.

Here’s a poem from the collection, read in English and Spanish by translator Arturo Mantecón.


Implacable Song

I shit on God

& on all of his dead

I shit on the communion host

& the virgin’s little cunt

I shit on the dead

of the God of God

on the master morality of Friedrich Nietzsche

on the trembling body on my soul

& on the exposed nettles of the atheist

on the premature death of the righteous

on the fleeting nature of coitus & its flash

On the animal verb

On rhizome-like imagination

On the texts of fully weaned wisdom

On the ass crack of the planets

I shit

Concentrating on the wildfire of my pores

on this alcohol undergrowth that thrashes me

on the infinite eye of my footprints

on the savage fury of shameful chaos

on impossible death & its offerings

On the mud of the asp that suns itself

on the rocks of the beloved

on the levitation of my skull & bones

on the lame heart of the unspeakable

On the aqueous aleph of my stigmata

on the vitreous rash of my assassin

on the hand of pleasure

on the drug wedged in his front teeth

On the philanthropic ogre & his wife

on the wretched grave of chance

on the germ of lyrical poetry / which is a turd

On the airborne horseshit

on the sleep sand in the eyes of moles

on the all-splendored cranium of Charleville

On the rats still fleeing from the Drunken Sea

on the soft

on the flabby

& on the defenseless

On the toads’ belch of ether

on boiling blood

on the shadows

on the pink phlegm of the daybreak

on the insensate glass I have chosen for a road

in the canyons of swollen Venus

On the banquet platter

in the little chamber pots of the ceasefire

on the rotten toadstool & its trident

On the genealogical tumor of the US Army

on the extensive lineage of shit

Abyss & resplendency / chance & wind

Open vein from coccyx to clavicle

Lateness of pregnancy

/ Flame of muffled harps

On groins without the armpits of God-inventorofthedead

on the suave & multiple murmur made by 2 teardrops

 : on the sea : on its deserts :

& on myself


Canción implacable

Me cago en Dios

& en todos sus muertos

Me cago en la hostia

& en el coñito de la virgen

Me cago en los muertos

del Dios de Dios

en la soberbia de Federico Nietzsche

en el cuerpo tembloroso de mi alma

& en las ortigas al aire del ateo

en la muerte prematura de los justos

en la fugacidad del coito & sus centellas

En el verbo animal

En la imaginación-rizoma

En los textos del saber tan destetado

En la raja de los mundos

Yo me cago

Concentrado en el incendio de mis poros

en este alcohol-maleza que me cimbra

en el ojo infinito de mis huellas

en el furor salvaje del desmadre

en la imposible muerte & sus ofrendas

En el barro del áspid que calienta

en las rocas de la amada

en la levitación de mi calaca

en el cojo corazón de lo innombrable

En el aleph acuoso de mis llagas

en la vítrea desazón de mi asesino

en la mano del placer

en la droga anidada en sus colmillos

En el ogro filantrópico & su esposa

en la tumba del azar tan manoseada

en el germen de la lírica / que es caca

En la boñiga aérea

en las lagañas topas

en el cráneo todo resplandor de Charleville

En las ratas que aún huyen del Mar Ebrio

en lo blando

en lo fofo

& en lo inerme

En el eructo del éter de los sapos

en las sangres hirvientes

en las sombras

en el rosa gargajo de las albas

en el vidrio insensato que he escogido como calle

en las barrancas de Venus tumefacta

En el platón del festín

en las bacinicas de la tregua

en el hongo podrido & su tridente

En el genealógico tumor de la US Army

en el extenso linaje de la mierda

Abismo & resplandor / azar & viento

Vena abierta de cocxis a clavícula

Regazo de embriaguez

/ Llama de arpas embozadas

En las ingles sin axilas de Dios-inventamuertos

en el suave & múltiple rumor que hacen 2 lágrimas

 : en el mar : en sus desiertos :

& en mí mismo