Mario Santiago Papasquiaro (pen name of José Alfredo Zendejas Pineda, December 25, 1953 – 1998) was the co-founder, with Roberto Bolaño, of the Infrarrealist Movement and the basis for the character of Ulises Lima in Bolaño’s novel The Savage Detectives. Like Santiago, the Lima character is a wild adventurer and virulent opponent of the canonical Mexican tradition, symbolized especially by Octavio Paz. Santiago made enemies in the Mexican poetry community due to his vocal criticism of what he deemed inferior forms of poetry, the literary elite, and poets themselves. Gaining only slight recognition during his lifetime, he is recognized and lauded by the testimonies of his friends in the Infrarealist movement, especially Bolaño. Though always returning to Mexico City, Santiago traveled widely in Europe and the Americas as was once expelled from Austria. Years later Bolaño said of this incident:
[Santiago] could care less about Austria and Mexico and the United States and the happily defunct Soviet Union and Chile and China, among other reasons because he didn’t believe in countries and the only borders he respected were the borders of dreams, the misty borders of love and indifference, the borders of courage and fear, the golden borders of ethics.
Mario Santiago’s style is as indifferent to borders as was his life. The long free verse lines, reminiscent of the American Beats, are irreverent but also erudite, and his work is peppered with allusions and homages to Rimbaud, Artaud, Pound, Beckett, Bataille, Mallarmé, Burroughs, Brautigan, Shakespeare and others. He has not been widely translated, partially because he was inattentive to publication while he was alive, leaving behind only one complete collection but reams of poems on bar napkins and the backs of flyers. Diálogos is proud to bring out Poetry Comes out of My Mouth, the first major collection of his work to be released in English, illustrated by the paintings of Maceo Montoya and with a superb introduction by Ilan Stavans. You can preorder a copy, today only, for half price.
Here’s a poem from the collection, read in English and Spanish by translator Arturo Mantecón.
Implacable Song
I shit on God
& on all of his dead
I shit on the communion host
& the virgin’s little cunt
I shit on the dead
of the God of God
on the master morality of Friedrich Nietzsche
on the trembling body on my soul
& on the exposed nettles of the atheist
on the premature death of the righteous
on the fleeting nature of coitus & its flash
On the animal verb
On rhizome-like imagination
On the texts of fully weaned wisdom
On the ass crack of the planets
I shit
Concentrating on the wildfire of my pores
on this alcohol undergrowth that thrashes me
on the infinite eye of my footprints
on the savage fury of shameful chaos
on impossible death & its offerings
On the mud of the asp that suns itself
on the rocks of the beloved
on the levitation of my skull & bones
on the lame heart of the unspeakable
On the aqueous aleph of my stigmata
on the vitreous rash of my assassin
on the hand of pleasure
on the drug wedged in his front teeth
On the philanthropic ogre & his wife
on the wretched grave of chance
on the germ of lyrical poetry / which is a turd
On the airborne horseshit
on the sleep sand in the eyes of moles
on the all-splendored cranium of Charleville
On the rats still fleeing from the Drunken Sea
on the soft
on the flabby
& on the defenseless
On the toads’ belch of ether
on boiling blood
on the shadows
on the pink phlegm of the daybreak
on the insensate glass I have chosen for a road
in the canyons of swollen Venus
On the banquet platter
in the little chamber pots of the ceasefire
on the rotten toadstool & its trident
On the genealogical tumor of the US Army
on the extensive lineage of shit
Abyss & resplendency / chance & wind
Open vein from coccyx to clavicle
Lateness of pregnancy
/ Flame of muffled harps
On groins without the armpits of God-inventorofthedead
on the suave & multiple murmur made by 2 teardrops
: on the sea : on its deserts :
& on myself
Canción implacable
Me cago en Dios
& en todos sus muertos
Me cago en la hostia
& en el coñito de la virgen
Me cago en los muertos
del Dios de Dios
en la soberbia de Federico Nietzsche
en el cuerpo tembloroso de mi alma
& en las ortigas al aire del ateo
en la muerte prematura de los justos
en la fugacidad del coito & sus centellas
En el verbo animal
En la imaginación-rizoma
En los textos del saber tan destetado
En la raja de los mundos
Yo me cago
Concentrado en el incendio de mis poros
en este alcohol-maleza que me cimbra
en el ojo infinito de mis huellas
en el furor salvaje del desmadre
en la imposible muerte & sus ofrendas
En el barro del áspid que calienta
en las rocas de la amada
en la levitación de mi calaca
en el cojo corazón de lo innombrable
En el aleph acuoso de mis llagas
en la vítrea desazón de mi asesino
en la mano del placer
en la droga anidada en sus colmillos
En el ogro filantrópico & su esposa
en la tumba del azar tan manoseada
en el germen de la lírica / que es caca
En la boñiga aérea
en las lagañas topas
en el cráneo todo resplandor de Charleville
En las ratas que aún huyen del Mar Ebrio
en lo blando
en lo fofo
& en lo inerme
En el eructo del éter de los sapos
en las sangres hirvientes
en las sombras
en el rosa gargajo de las albas
en el vidrio insensato que he escogido como calle
en las barrancas de Venus tumefacta
En el platón del festín
en las bacinicas de la tregua
en el hongo podrido & su tridente
En el genealógico tumor de la US Army
en el extenso linaje de la mierda
Abismo & resplandor / azar & viento
Vena abierta de cocxis a clavícula
Regazo de embriaguez
/ Llama de arpas embozadas
En las ingles sin axilas de Dios-inventamuertos
en el suave & múltiple rumor que hacen 2 lágrimas
: en el mar : en sus desiertos :
& en mí mismo